Intérprete de conferencia y traductora

Diplom-Dolmetscherin – licenciada en interpretación
Alemán (A) <> Inglés (B) / Español (B)

Interpretación

Interpretación de conferencia

Soy intérprete de conferencia para los idiomas alemán, inglés y español, con domicilio en Berlín y le ofrezco las siguientes modalidades de interpretación:

  • Interpretación simultánea – es frecuente que la gente busque por traductores simultáneos o traductores de cabina. El término correcto es intérprete simultáneo.
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada (chuchotage)

Ofrezco asesoramiento sobre la modalidad de interpretación y el equipo técnico más adecuado y puedo establecer el contacto con un proveedor de técnica de conferencia, alternativamente puede optar por un servicio integral de interpretación.

Interpretación simultánea

El discurso original es traducido casi en paralelo, es decir simultáneamente, al otro idioma. Esta modalidad requiere un altísimo grado de concentración de los intérpretes por lo cual se turnan cada 20 a 30 minutos.
La interpretación simultánea se realiza en cabinas insonorizadas.
La interpretación simultánea ahorra mucho tiempo en comparación con la interpretación consecutiva y resulta más agradable tanto para el orador como para su audiencia, ya que no se interrumpe el flujo de locución. Este tipo de interpretación es muy útil sobre todo para debates. Si lo desea, puedo indicarle empresas que ofrecen equipos técnicos de conferencia.

Adecuada para:

  • conferencias (multilíngües)
  • congresos
  • cursos y cursillos
  • presentaciones
  • mesas redondas

Interpretación susurrada (chuchotage)

El intérprete interpreta a tiempo real la locución para uno o máximo dos personas, susurrándoles al oído. El intérprete está sentado o parado al lado o detrás del oyente, en la sala del evento. Esta modalidad de interpretación es agotadora tanto para el oyente como para el intérprete y molesta a los demás oyentes. Su ventaja consiste en que no hace falta una cabina de intérpretes. Para más de dos oyentes que necesiten interpretación se podrá usar un equipo de interpretación portátil.

Adecuada para (y tratándose de grupos pequeños):

  • debates
  • reuniones
  • presentaciones
  • visitas a empresas

Interpretación consecutiva

El intérprete toma apuntes de la locución con ayuda de una técnica de notas. La locución se interpreta por frases o segmentos. Esto ocurrirá en función del tipo de ponencia.
Durante la interpretación consecutiva el intérprete está parado o sentado al lado del orador.
Esta modalidad de interpretación tiene la ventaja de ahorrar los gastos para la cabina de intérpretes. Sin embargo, requiere mucho más tiempo y le resta dinámica a la conversación o ponencia.

Adecuada para:

  • reuniones de negocio
  • diálogos bilaterales
  • presentaciones
  • negociaciones